5 tips over de juridische vertaaldienst

De meeste juridische professionals, bedrijven, wetshandhavingsfunctionarissen, medische centra en andere instellingen en professionals die regelmatig juridische vertaaldiensten nodig hebben, hebben gevestigde dienstverleners en zijn redelijk vertrouwd met de capaciteiten, ervaring en diensten van hun bedrijf, professionele vertalers of vertalers. Er zijn echter mensen die zelden juridische diensten nodig hebben, of die voor het eerst juridische vertalers moeten inhuren. Dus hoe weet u of een bepaalde dienst de juiste expertise heeft om een ​​nauwkeurige en professionele juridische vertaling te leveren? Kan een strafrechtadvocaat een juridische vertaling leveren voor een schikkingsdocument onroerend goed? Kan een advocaat een correcte juridische vertaling van het Arabisch naar het Engels leveren als zijn moedertaal Arabisch is, of moet hij alleen de vertaling van het Engels naar het Arabisch leveren?

Laat een belangrijk juridisch document altijd nakijken door een tweede vertaler. Sommige vertaalbureaus bieden documentvertaling aan en vervolgens optionele proefleesdiensten door een andere vertaler of een andere groep vertalers. Als uw vertaalserviceprovider geen proeflezen aanbiedt, of als u zich meer op uw gemak voelt bij een andere provider, kan een tweede vertaalservice de juridische vertaling beoordelen.

Om de ervaring van uw juridische vertaler beter te begrijpen, kunt u vragen over welke juridische vertaalhulpmiddelen zij beschikken.

Twee van de meest aanbevolen Engelse juridische woordenboeken, die alle bestaande wettelijke definities bevatten, zijn “Black’s Law Dictionary” en “Ballentine’s Law Dictionary”. Hoewel het niet betekent dat uw vertaler of vertalersdienst ongekwalificeerd is als ze niet reageren met een van de bovengenoemde woordenboeken, als ze WEL met een of beide reageren, is dit een zeer goede indicatie. Elke professionele juridische vertaler zou een juridisch woordenboek in zijn eigen taal moeten hebben, evenals enkele tweetalige juridische woordenboeken die overeenkomen met het talenpaar waarvoor ze vertaaldiensten aanbieden, zoals Engels en Spaans, Duits en Frans, of Engels en Italiaans.

Waarom is dit zo belangrijk? Omdat juridische termen, concepten, uitdrukkingen en juridische taal niet in alle talen en rechtssystemen in gelijke mate bestaan. Het is onmogelijk om een ​​juridische vertaaldienst te leveren zonder een juridisch woordenboek of een andere bron te raadplegen. Daarom is een gemakkelijke manier om de expertise van uw juridische vertaler te controleren, te vragen wat voor soort juridisch referentiemateriaal ze hebben. Vraag het op een moment dat ze onmiddellijk moeten reageren, zoals per telefoon of instant messaging.

Juridische vertalers zouden ook referentiemateriaal moeten hebben dat juridische vertaaldocumenten omvat, of het nu rechtszaken, getuigenissen, juridische consultaties of opiniestukken, enz. Het is echter absoluut noodzakelijk om primaire referentiematerialen beschikbaar te hebben die zijn vertaald, zoals codes, voorschriften, rekeningen, amendementen, belastingcodes, enz.

De belangrijkste materialen voor een juridische vertaling zijn de grondwet en de wetboeken van burgerlijk en handelsrecht van elk land, evenals de wetboeken van strafrecht en burgerlijk procesrecht. Dit komt omdat het de voorwaarden van de belangrijkste juridische concepten voor elke taal bevat. Het Griekse wetboek van strafrecht zal een vertaler bijvoorbeeld het Griekse equivalent van “zware mishandeling” of “doodslag” vertellen en het handelswetboek zal de Griekse vertaling leveren voor nog meer technische termen en concepten, zoals “bankrecht”. of “contractuele vrijwaring”.

Een juridisch vertaler moet het document dat hij vertaalt grondig begrijpen voordat hij aan het vertaalproces begint. Hoe kan de vertaler iets vertalen dat hij niet begrijpt? In dit geval zal een laaggeschoolde vertaler meestal proberen woord voor woord te vertalen, wat resulteert in een slechte vertaling en iets dat niet consistent is voor juridische professionals. Daarom is het belangrijk om de vertaling van een juridisch document altijd te laten corrigeren, zeker wanneer u voor het eerst met een vertaler of een vertaaldienst werkt.